苦口婆心kǔ kǒu pó xīnadvice in earnest words and with good intention; admonish earnestly and maternally;persuade sb with a kindly heart;remonstrate earnestly and kindly ❍ 八路军把你们围上了,人家~的叫你们,你们在上面等死呀? 二黑子,快下来跟娘回家走吧! (袁静《新儿女英雄传》259) The Ba Lu have you surrounded,but they’re acting very soft hearted. Don’t wait up there to die. Come on home. ❍ 杨部长在这样~劝你,你不坦白,还有什么顾虑呢?(周而复《上海的早晨》Ⅰ—515) Why don’t you confess when Comr ade Yang’s been trying so patiently to persuade you? What have you got to worry about now?/明知劝不醒,你为什么那样~地劝呢?(周立波《山乡巨变》130)When you knew it was impossible to move her,why did you try so hard? 苦口婆心(admonish or remonstrate)in earnest words and with the best of intentions (or with patience and sincerity) 苦口婆心kǔ kǒu pó xīn苦口:反复规劝;婆心:像老婆婆的心肠一样仁慈。形容好心好意地再三规劝。urge sb. time and again with good intentions, advise in earnest and with good intentions |